徐灿 Xu Can (ca. 1618 - 1698)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
风流子•同素庵感旧 |
Feng Liu Zi: Mit Su’an von der Vergangenheit berührt
|
| |
|
| |
|
| 只如昨日事, |
Als ob es gestern gewesen sei |
| 回头想、早已十经秋。 |
Doch dann überlege ich, es muss schon zehn Jahre her sein |
| 向洗墨池边, |
Am Tinte-Waschen Teich |
| 装成书屋, |
Richteten wir ein Studierzimmer ein |
| 蛮笺象管, |
Papier aus Sichuan und Elfenbeinpinsel |
| 别样风流。 |
Eine besondere Art von sorgloser Romantik |
| 残红院、几番春欲去, |
Welke Blüten im Hof, der Frühling wollte ein paarmal schon gehen |
| 却为个人留。 |
Doch blieb er für uns |
| 宿雨低花, |
Nach dem Regen in der Nacht senkten die Blumen ihre Köpfe |
| 轻风侧蝶, |
Eine leichte Brise wehte die Schmetterlinge zur Seite |
| 水晶帘卷, |
Der Kristallvorhang wurde hochgerollt |
| 恰好梳头。 |
Just als ich mich kämmte |
| 西山依然在, |
Die Westberge sind immer noch da |
| 知何意凭槛, |
Ob sie wissen, warum ich mich ans Geländer lehne |
| 怕举双眸。 |
Und Angst habe, meine beiden Augen zu öffnen |
| 便把红萱酿酒。 |
Aus roter Taglilie gäre ich Wein |
| 只动人愁。 |
Doch der ruft nur Kummer hervor |
| 谢前度桃花, |
Die welken Pfirsichblüten von damals |
| 休开碧沼, |
Blühen nicht mehr neben dem blaugrünen Teich |
| 旧时燕子, |
Die Schwalben aus alter Zeit |
| 莫过朱楼。 |
Fliegen nicht mehr am purpurnen Haus vorbei |
| 悔煞双飞新翼, |
Ich bedaure es sehr, dass die in Paaren fliegenden, neuen Flügel |
| 误到瀛洲。 |
Aus Versehen zur Insel der Unsterblichen geflogen sind |